Eliza Baidou ~ Cocoon

Eliza Baidou ~ Cocoon

The Captured Goddess
 
Over the housetops,
Above the rotating chimney-pots,
I have seen a shiver of amethyst,
And blue and cinnamon have flickered
A moment,
At the far end of a dusty street.
 
Through sheeted rain
Has come a lustre of crimson,
And I have watched moonbeams
Hushed by a film of palest green.
 
It was her wings,
Goddess!
Who stepped over the clouds,
And laid her rainbow feathers
Aslant on the currents of the air.
 
I followed her for long,
With gazing eyes and stumbling feet.
I cared not where she led me,
My eyes were full of colours:
Saffrons, rubies, the yellows of beryls,
And the indigo-blue of quartz;
Flights of rose, layers of chrysoprase,
Points of orange, spirals of vermilion,
The spotted gold of tiger-lily petals,
The loud pink of bursting hydrangeas.
I followed,
And watched for the flashing of her wings.
 
In the city I found her,
The narrow-streeted city.
In the market-place I came upon her,
Bound and trembling.
Her fluted wings were fastened to her sides with cords,
She was naked and cold,
For that day the wind blew
Without sunshine.
 
Men chaffered for her,
They bargained in silver and gold,
In copper, in wheat,
And called their bids across the market-place.
 
The Goddess wept.
 
Hiding my face I fled,
And the grey wind hissed behind me,
Along the narrow streets.

Amy Lowell

Anol shalom

Anol sheh lay kon-nud de nei-um

flavum

nom de leesh
la um de
flavne…..
we de zay zu bu
we di sooo a ru
un va-a pesh a lay
un vi-i bee

un da-la pesh ni sa
un di-i lay na day
un ma la pesh a nay
mee di nu ku

la lo dapadum lay lum do na
vay va dapadum lay lum do dumda
(x4)

anol shalom
anol sheh ley kon-nud denay um
flavum
flavum
m-ai shondol-lee
flavum
lof ne
nof ne
nom de lis
ham denum um dass
la um de
flavne
flay
shom de nom
ma-lun des
dwondi
dwondi
alas sharum du koos
shaley koot tum

From Yahoo Answers:

Gerrard sings many of her songs, such as Now We Are Free, Come Tenderness, Serenity, The Valley of the Moon, Tempest, Pilgrimage of Lost Children and Sanvean in an idioglossia (an idiosyncratic language) that she has developed since the age of twelve.

Idioglossia refers to an idiosyncratic language, one invented and spoken by only one or very few people. Most often, idioglossia refers to the “private languages” of young children, especially twins, the latter which is more specifically known as cryptophasia, and commonly referred to as twin talk or twin speech.

Children who are exposed to multiple languages from birth are also inclined to create idioglossias, but these languages usually disappear at a relatively early age, giving way to use of one or more of the languages introduced.

Therefore, there is no translation: the English version is only in her head.